p.44 |
watashi no kara kimashita wa Brazil desu |
Comprehensible but incorrect Japanese for “I come from Brazil”. “watashi wa Brazil kara kimashita” would be grammatical. |
|
p.45 |
daijōbu / zenzen / ichiban |
Okay / not at all (or “absolutely” depending on context) / Number One. But you probably knew that... |
|
p.46 |
niteiru / sukoshi niteiru / niteinai |
Alike / a bit alike / not alike. |
dochira demo ii desu / doko demo ii desu / nan demo ii desu |
Either is okay / wherever is fine / whatever will be alright |
komatteimasu |
“I’m in trouble” or “I need help”. (A slightly over-dramatic opening gambit.) |
okanemochi no aji |
Aji is “flavour” but okanemochi is only “rich” in the pecuniary sense. |
buatsui |
“Dense” rather than “thick”, hence not applicable to soup. I used this incorrectly several times over several years before realising, which inspired the title of my blog on this website (https://www.sankenbook.co.jp/blog) |
furui |
means “old” but more like “long ago”. Hence you can have a “furui hanashi” (an old story) but a “furui hito” would not mean an elderly person but an old-fashioned or outmoded person. |
|
p.47 |
“oyaji gag” |
Oyaji is a pejorative term for middle-aged man. An “oyaji gag” is therefore the type of joke your embarrassing uncle would make; or the Japanese term for a pun. |
yōfuku |
“Western clothes” |
Igirisu no kimono |
This is a contradiction in terms. Although the Japanese word “kimono” literally means “things to wear”, in usage it means “Japanese traditional clothing”. So “English kimono” makes no sense. |
|
p.48 |
amaeru, amae |
Another key Japanese concept. Although Westerners tend to see Japan’s “strict hierarchy” as objectionable, it is also possible for underlings to take advantage of this by acting helpless and presuming on the protection and help of a superior. I have never worked out how to say this in English without invoking a description involving children trying to get out of trouble with their parents. |
bujoku |
Insult |
|
p.49 |
honto da to ii no ni naa |
If only that were true...
Clive James, who once said in a radio interview that this was his killer sentence, is famous for introducing the TV show Za Gaman to a British audience in the 1980s (he showed clips from Endurance, as he called it, on his weekly programme). To this day, many British people of a certain age think that Japanese humour consists of people being subjected to various forms of mild torture. |
kō itten |
“A splash of red” to mean a lone woman in the company of several men. A party where the balance hasn’t quite worked... |
kimodameshi |
Kimo means “guts” and tameshi (dameshi) means “test”. A game in which Japanese children might have to negotiate an “abandoned” house in the dark or other such scary situations. |
o-na |
The standard Japanese word for vegetables is yasai. I still don’t know for sure if o-na is an old word, a rare word or a word that only scholars know. |
|
p.50 |
uten |
Literally, rainy weather. But not used in normal conversation. |
ryūchō ni hanaseru yō ni naritai |
I want to be able to speak fluently. |
pera pera ni naritai / jōzu ni naritai |
More natural ways to say the above phrase. |
hijiri |
Like o-na above, it’s in the dictionary but few Japanese seem to know the word. The normal word for saint is seijin. |
suigara-ire |
Please don’t bother to learn this word. It’s “cigarette butt receptacle”. Learn “ashtray” (haizara) instead. |
asadachi |
Morning glory (in the vernacular, not the flower) |
|
p.51 |
ashi ga hayai / te ga hayai |
“Fast legs” means someone is a fast runner but “fast hands” means someone is a pick-up artist. |
|
p.52 |
saki ni dōzo / dōzo, saki ni |
Both mean “after you”. (Equally clear, equally valid.) |
todoite morau / todokete morau |
I meant to ask “do you get it delivered?” but used the transitive instead of the intransitive. She gently corrected me. |
|